asakura
Пользователи-
Число публикаций
8 843 -
Регистрация
-
Последнее посещение
Репутация
0 ОбычныйО asakura
-
Звание
Девочка, живущая в сети...
- День рождения 19.11.1971
Наши малышки
-
Ваш первенец
Стася 15/02/94
-
Второй ребёнок
Юлия 23/08/06
Информация
-
Город
Rotterdam, Нидерланды
-
Ну, вот у нас барышня "экспериментальная"- без инструкторов. Вот эта подборка Лены-konstella здесь в теме, куча разговоров, бассейн при поликлинике. Потом, после года, было много вопросов, они потихоньку находили свои ответы. Но так и не срослось ни с кем из профессионалов. Либо голову морочат, либо недоступны. В Москве действет группа инструкторов от британского " birth light". Я у них на Третьяковке была. Красиво и сильно дорого, высокодуховно. Но книжка с фотографиями и замечательными статьями , инструктажом и примерами лежит у них за 800 рублей. Прекрасное переводное издание! Я бы не утверждала, что все поголовно дети счастливы в отношениях с водой. Сама орала в детстве так, что уши закладывало окружающим. Топят!!! Спасите кто может! Научилась плавать уже в возрасте за 20. А полюбила в беременность. Летом только так и жилось))) Старшую никак специально не приучала, просто купаться ходили. В спортшколе посмотрели: держится на воде, не боится- и вперед. Сейчас она сама инструктор. А мелкую провели по всем пунктам беби- плавания. Тоже с удовольствием, хотя там было много непонятно, интуитивно, боязно. Много раз кривая завозила. Тоже плавает))) Что в лоб выходит, что по лбу. В зависимости от возможностей и свободного времени. Болеть? Болела, и с плаванием сопли плохо сочетаются, но до 2 лет не болела. Спать лучше?да, спала как убитая, но только после бассейна Двигаться разнообразно? Да, двигалась. Полезно? Да, полезно в общем, хорошее упражнение на доверие. Нужно? А хрен его знает. Если только себе. Это большое удовольствие .
-
У меня согласная мысль, что рано и аккуратно приученный ребенок эффективнее обучается технике уже в более старшем возрасте, только бы вовремя отдать в профессиональные руки В голландии есть поверье, что для малышей сойдет доброволец- недоучка или студент. А потом как- нибудь доучим. Не знаю, надо ли влезать в эти соревновательные клубы, команды и поездки. С одной стороны- это наша плата за хорошего тренера, с другой стороны- жизнь мимо проходит. Ты знаешь, такое удовольствие, когда детка с тобой прыгает с лодки далеко от берега, плывет рыбок смотреть, ныряет и балуется в воде без страха. Может доплыть до берега сама. И другое:туда- сюда в растворе мочи с хлоркой, на время. Муж зовет пробовать триатлон детский: бег- велосипед- плавание в открытом водоеме. Но там зуд купальщика... Чудесно просто. Так что пока научились- и все. Писаная торба. Получается, у нас берут в группы начинающих семилетку. А наша по уровню должна с 9-10 летками заниматься. Сил физических для скорости- красивости плавания еще нет. В баттерфляе и брассе сила тяги на одну руку 8-12 фунтов, это сколько килограммов надо тянуть? 4-5? Четверть своего веса. Подрасти надо.и отъесться, чтоли))) С гимнастикой тот же фокус. С семилетками скучно, с десятилетками сложно, перегрузка. Барышня стала в региональных соревнованиях дважды первая, обнаглела и решила что все уже умеет. И смысл занятий теряется.
-
До семи лет: у вас еще балет был? Какие- то еще занятия? У нас ходят раз в делю на уроки, в выходные с родителями,плюс какой- нибудь спортзал типа гимнастики раз в неделю. До пяти- шести лет берут " кратностью", насколько я поняла. А приученного к воде шестилетку обучают стилям в считанные месяцы, дальше выносливость, скорость набирается. Юлька с семи лет тоже спокойно 200-250 метров наплавает. А в три года вообще про дистанции речи не было. Чтобы четырехлетний брассом поплыл, надо очень постараться. И забудет быстро. Шести- семилетка быстро освоит, особо даже не задумываясь. Жалко, что кроме тебя никто не откликнулся со своим опытом. У старшей презентация тихо перетекла в методические схемы уроков. А теория так и осталась пока))) В наших краях все- таки не принято малышей " плавать". Британцы, американцы и немцы хорошо учат, добросовестно . И в гимнастике тоже- методично, последовательно, а у нас скачками какими- то. То ничего не дают, то вдруг должен уже. Вот, они как раз часто приглашают на " турбо" занятия в каникулы- сейчас сезон пошел- 600 евро за три недели, по пять раз в неделю, 2-3 часа. Мы научим вас сдавать на диплом! Как раз, ставят кроль на спине- животе, брасс, нырять учат, держаться на поверхности в одежде. Все. Именно этой " мышечной памятью" берут, а не техникой.
-
О, спасибо за информацию! Мы ездили два лета подряд в семейный лагерь " чудо- школы", было очень хорошо! Именно нескучно, детка занята, многому научилась. С Женей Кац мы ездим в лагерь в Хамельне... Все просто и динамично, интересно и детям, и взрослым. Но это не для ленивых, точно. И нужно позитивное отношение детей. Мальчишки моей подруги стеснялись, стояли в сторонке, критиковали все- им было не очень.
-
При пересказе- презентации, на письме. В ее японском языке этих слов нет. Более того, нет даже принципиально такой схемы эксперимента. Для семилетки текст не примитивный. " состояние воды" вполне объемистое понятие. И тут просто лабораторная работа в тетрадке к учебнику. В учебнике свойства воздуха: упругость, сжимаемость, заполнение предоставленного объема... Достаточно сложно. Я тоже считаю, что надо и на втором языке проговорить новое, когда что- то обьясняешь. Проблема больше временнАя. В голландских тестах для семилеток просят объяснить то или иное слово." Умным" считается ребенок, способный объяснить абстрактное понятие, " нормальным" - сложное действие, " отстающим- предмет или прилагательное. Юлька сердится и плачет: я могу показать, нарисовать, но я НЕ могу объяснить. То же бывает и по- русски. Японская школа этого не требует. Насколько я знаю, в английской и французской школах этому уделяется много времени. При перечислении органов чувств, были сложности с " обонянием" и " осязанием" " пресмыкающиеся" вместо " рептилий" тоже сложно улеглись. Не с пятого даже раза. Кстати, у Бажова " балаган" и у Ершова - совершенно разные строения. Мне самой интересно перечитывать. Раньше на многие слова не обращала внимания.
-
Согласна, что на уровне мастерс программ уже нет проблем этих. А на школьном уровне еще как. Перескочить с одного языка на другой, да даже с одной " школы" на другую- это поменять способы подачи информации, рассуждения, а просто тупо слова другие. Вот русский текст про " воду и снег" Это второй класс, окружайка Есть еще всякие учебные фильмы из Кирилла и Мефодия... Чтобы понимать, надо знать значения слов, действий. Чтобы рассказать, обсудить, спланировать- надо очень хорошо понимать. Не просто потыкать снежком в банку. В 20 лет человек ,зная это , просто подберет и переведет слова. В семь он думает о процессе через эти слова. Можно и отложить до 20. А можно помучаться)))
-
У меня такие вопросы вызывают мысли о дискриминации. Поэтому, чтобы выпустить пар, я здесь выложу небольшую статью. Френд ЖЖ передала из Италии. Лектор конференции в Риме 31 января 2014 - Барбара Абделила-Бауэр, французская лингвистка, занимается психолингвистикой, говорит на немецком, французском и английском языках, основатель сайта http://www.bilinguisme-conseil.com/ В мире всего в 13% стран говорят на одном языке. В 60% стран говорят на 3 и более языках, 80% детей - билингвы, а 50% детей на планете ходят в школу где язык обучения иной чем у поколения их родителей. Билингвизм - способность использовать более чем один язык в разных ситуациях (Grosjean, 1999). При этом, билингвизм не является суммированием компетенций в обоих языках. Билингвами можно стать в любом возрасте и даже если у человека проблемы с психикой, например аутизм. Как мы становимся билингвами? Свернуть Процесс изучения языка - холистический (целостный). На него влияют психо-социальные, эмоциональные и когнитивные факторы (Harley & Hart, 1997, Dornyei Murphy, 2003). Знание языка приобретается благодаря социальному взаимодействию. Именно так ребенок учится употреблять слова в контексте. Именно поэтому важно качество взаимодействия, чем больше и разнообразнее будут слова которые вы говорите ребенку, тем больше слов он запомнит (Harte, Risley 1994, Roff 2006). Не следует ограничиваться так называемым "business-talk" (иди сюда, принеси это), необходимо качественное общение, комментирование своих действий при ребенке. От чего зависит приобретение языка От значения придаваемого языку а также двойной принадлежности/культуре в семье и в обществе. Билингвизм - богатство или недостаток? В связи с билингвизмом существует множество мифов. Часто, если язык одного из родителей не самый распространённый (например венгерский или один из языков банту) это может казаться окружающим затруднением на пути к изучению второго языка, например, если отец ребенка - африканский иммигрант в Париже, ему будут советовать говорить с ребенком по-французски, и даже не упомянут слова "билингвизм", но американцу или итальянцу скорее всего скажут что билингвизм - дополнительная возможность). Другие мифы: билингвы умнее, или же наоборот, билингвизм создает затруднения в языковом развитии ребенка, способствует заиканию и дислексии, когнитивным перегрузкам. Некоторые также считают что в случае с иммигрантами, родной язык препятствует изучению языка страны куда ребенок переехал на пмж. Так же, некоторые видят в негативном ключе двойную идентичность, так называемое "сидение на двух стульях". Все это лишь мифы. Ребенок - социальное существо, но он не губка и не машина. Механизмы управления билингвизмом зависят от семьи и от общества. Если первый и второй языки ценятся в обществе и в семье, у ребенка будет сильная мотивация и будет возможность аддитивного билингвизма (билингвизма по добавочному типу). Если один из языков не ценится в семье или в обществе, ребенок может отказаться говорить на нем, это субтрактивный билингвизм. Определенные языки больше дискриминируются в обществе, считаются ненужными (см. пример выше с языком банту). Иногда сами родители высказывают такое мнение. Если билингвизм развивается гармонично, конфликта он не вызывает. Это должно быть целью родителей. Развитие билингвизма С 0-3 лет. С рождения ребенок приобретает язык интуитивно, как это назвал Хомский, благодаря "language acquisition device" (Chomsky, 1996). На этой стадии важно взаимодействие с говорящим существом, а не iPad-ом и телевизором (Bruner, 1982, Pearson, 1997). Если с ребенком говорить на двух языках, обретение языков происходит паралельно с когнитивным развитием, ребенок узнает предмет и два слова обозначающие его. Этапы языкового развития билингва такие же как и у монолингва, только билингв учится еще и распознавать языки. Лексика зависит от того насколько ребенок подвержен воздействию разных языков (Byers-Heinlein, 2012). Если мать проводит с ребенком больше времени чем отец, ребенок будет знать больше слов на языке матери. Лексика первого языка почти никогда не равна лексике второго, а в сумме эти две составляющие обычно дают словарный запас монолингва того же возраста. Поэтому иногда кажется что у ребенка затруднения в речевом развитии, но на самом деле это не так. В синтаксисе ребенок будет придерживаться ритма присущего каждому языку. Легкие правила из одного языка будут переноситься в другой. Например, в арабском очень сложное множественное число, которое дети обычно изучают полностью к 12 годам. Билингв который знает английский и арабский будет добавлять "-s" к арабским словам. Это не ошибки, а проявление творчества. С 3 до 7 лет Если ребенок попадает в коллектив где говорят на новом языке (école maternelle во Франции начинается с 3 лет), он осознает что не понимает о чем говорят другие дети и осваивает новые стратегии чтобы познать язык. Первая стадия - немота. Со стороны кажется что это пассивный период, но это не так. Немота может длиться от нескольких недель до нескольких месяцев, это абсолютно нормально. Ребенок будет участвовать в играх, не разговаривая. Он может выучить несколько фраз и использовать их в любых ситуациях. Другие дети постепенно будут говорить более сложные предложения которые ребенок запомнит. Для родителей очень важно привить ребенку уверенность в том, что он сможет освоить новый язык. После 7 лет После 7 лет задача усложняется, ребенок должен научиться говорить и рассуждать на новом языке, а также писать на нем и понимать учебные предметы. Для этого он должен нагнать своих сверстников-монолингвов. Он уже не постигает язык интуитивно, а изучает его как взрослые, разрабатывая стратегию решения проблемы методом дедукции, индукции и сравнения. Язык билингва отличается от языка монолингва, его компетенция распределяется на разных языковых уровнях, например дома ребенок может все понимать, но отвечать на языке на котором он учится в школе. Язык на котором говорят дома может так и не стать письменным языком, в зависимости от сферы в которой этот язык используется и степени его потребности. Знака равенства между двумя языками билингва нет. Школьный язык обычно становится доминирующим. Иногда может иметь место смешивание языков или "интерференция", ребенок будет заменять слова которых он не знает, словами на втором языке, смешивать слова, например gâteau+cookie=gakie. Чем ближе языки, тем сложнее их разделение. Не во всех случаях проявляется интерференция. Многие считают это явление доказательством путаницы которая происходит в голове ребенка в результате изучения второго языка, но на самом деле это лишь проявление творчества. Билингвы более творческие потому что они меняют коды общения с раннего детства, знают на каком языке обратиться к маме, а на каком к папе. Но, в случае когда в семье принят код общения который смешивает языки,"суржик", такое смешение уже нельзя назвать проявлением творчества, это третий, другой язык. Чем хорош билингвизм? В сегодняшнем обществе одного языка уже недостаточно, поэтому хорошо поставленный бесконфликтный билингвизм несомненно является преимуществом. Билингвизм очень рано развивает металингвистические и аналитические способности ребенка (Covellman, Baker, Petitto, 2008) и помогает в обучении чтению, благодаря развитию аналитических способностей. Как написано выше, он развивает творческое мышление, а также помогает в решении задач если необходимо предоставить более чем одно решение. У детей билингвов наблюдается когнитивное преимущество в обдумывании информации, они быстрее монолингвов находят и исключают второстепенную информацию (Bialystok, 2007), у людей ставших билингвами во взрослом возрасте лучше развито селективное внимание. Если ребенка мотивировать, он достаточно легко станет билингвом. Даже похожие языки могут стать проблемными, если ребенок недостаточно мотивирован. Проблемы билингвов В процессе коммуникации на недоминирующем языке у них может возникнуть ощущение что они недостаточно хорошо говорят на нем. Акцент может стать проблемой. Некоторые считают что пока человек говорит с акцентом, он не билингв, но это не так. Могут появиться интерференции на одном из языков, сложно найти подходящее слово, или разговор на этом языке сопряжен со стрессом из-за излишней концентрации внимания. Сложность перевода. Несмотря на распространённое мнение что билингв автоматически устный переводчик, это отнюдь не так. Некоторые билингвы слишком строги к себе, например корят себя, когда не могут тут же вспомнить эквивалент слова которое их попросили перевести. Принадлежность к двум культурам также может стать проблемой (F.Grosjean, 2012). Требования билингвизма Для детей: Чувствовать необходимость в общении и использовании обоих языков. Захотеть знать второй язык. Для родителей: Поддерживать мотивацию ребенка. Высоко ценить оба языка ребенка. В этом могут помочь двуязычные книги, увидев напечатанные слова на этом языке, ребенок начнет гораздо больше ценить его. Понять что билингвизм это долговременный процесс, проект всего детства, а не первых нескольких лет. Вооружиться терпением! Ответы на вопросы из зала. Вопрос 1. Насколько оправдан подход "1 parent, 1 language" (каждый родитель говорит с ребенком на 1 языке, своем родном)? Это хороший подход, но его очень сложно реализовать на практике. Второй родитель может не знать языка, или в общественном месте придется говорить на другом языке. Каждый родитель может найти свой подход, некоторые переводят сказанное, другие говорят на обоих языках. Главное чтобы были правила разделения языков, в обществе где принято 2 языка, часто их смешивают в одной фразе, ребенок может перенять это. Также важно чтобы языки всегда были в активе, если забросить один из них, он довольно быстро забывается, а попытки восстановить его могут привести к стрессу. Недавние исследования американо-французских пар показали что ребенок становится билингвом только если муж говорит на языке жены, в противном случае билингвизм часто остается в зачаточном состоянии. Вопрос 2: Мы итальянцы и живем в Риме. Мы хотим отдать нашего ребенка в американскую школу чтобы он хорошо знал английский. Насколько оправдан такой подход если мы продолжим жить в Риме и будем говорить по-итальянски дома? Для итальянцев американская школа, как и любая другая иностранная, несомненно хорошая возможность, но главное условие успеха состоит в объяснении этого ребенку. Он должен понимать почему он учится именно в этой школе. Если этого не происходит, ребенок может отказаться изучать второй язык. Главное условие в любознательности ребенка. Помимо объяснения цели, важно также обучение на этом языке в течении всей школьной программы, нескольких лет недостаточно. Вопрос 3: Я идеально говорю на трех языках. Как мне выбрать на каком языке говорить с ребенком? Родной язык ("материнский язык" во многих языках, в том числе французском - langue maternelle) - миф. Почему никто никогда не использует термин "отцовского языка"? В психолингвистике используется термин "язык первой социализации" (langue de la première socialisation). Если отпадает необходимость в использовании этого языка, мы забываем его. В исследованиях участвовала шведско-норвежская девушка которая выбрала шведский язык для общения с ребенком, но как только он родился, поняла что может говорить с ним только по-норвежски. Шведский был языком ее отца, который после развода отдалился от нее и это событие было сопряжено с травмой. Советовать что-либо в данной ситуации сложно, мать сама поймет на каком языке разговаривать с ребенком. В данной ситуации хорошо если этот язык не английский, так как он обязательный в школе, необходим для работы, и достаточно легок, поэтому ребенок обычно мотивирован и всегда успеет его выучить. В последнее время родители хотят как можно раньше приступить к изучению именно этого языка. Один из вопросов на другой конференции был когда приступать к обучению английскому от матери ребенка которому было... две недели. Третий язык в школе можно вводить достаточно рано, но лучше если это будет какой-нибудь другой язык, например в некоторых парижских школах с недавних пор третьим языком стал китайский.
-
а что дети в 7-8 лет читают сами?
asakura ответил на тема форума автора anastasy в Школьники, подростки.
Пока все то же самое: крупный шрифт, картинки, немного текста на странице. Все три языка- примерно одни требования, серий или каких- то особенных текстов не требует, но именно надо все клипово предстваить себе, понимать все прочитанные слова. Поэтому все перечисленное выше не читается. Самый простой вариант оказался- онлайн библиотека, планшет. Я не навезу книжек , не накуплю столько в амазоне. Японский- библиотека в школе, каждую неделю три книги небольшие, на 20-25 страниц текста Но о них надо отчитываться, поэтому стала брать что поменьше, подхалтуривать. Русский- чаще планшет, чем книги с полки, на полке все сложновато, я ей читаю На планшете книги из серии Настя и Никита О чем думает моя голова- прочитано, это серия коротких рассказов. Сейчас "записки для моих потомков" Борисовой - это такое девчачье чтение, и на планшете можно увеличить шрифт- ей легче читать И серии " познавашек" 3-4 уровня серий " я люблю читать". Но это больше учебное- типа окружающий мир - маленькие тематические книжки. С художественной литературой туговато пока, она спотыкается на длинных фразах, сердится. Хрестоматию для 2 класса читает))) Английский и голландский- чтение по " заданному" уровню, там выбор небольшой, тексты никакие. Она выбирает у логопеда или на планшете, или в программе Raz- kids. Учебное это чтение. Она сейчас просит еще муми- троллей. А нет их(( На планшете есть еще две повести, небольшие. Она читает 2-3 страницы, и устает. Там мало диалогов, много того кто как сказал- подумал- решил. Она пока хочет более короткие и четко очерченные фразы. Так что "длинного" душевного чтения я жду не раньше 9 лет. Пока вот такое- движуха с картинками. -
Вот смотри, у нас русский идет параллельно и по " сильноадаптированной программе", то есть, программе школы восьмого вида, когда нужно объяснить и ввести конкретное правило, и по сильноразвивающей программе занкова( я быне брала ее, это выбор учительницы) Причем, сразу русский язык- чтение- окружающий мир. Потому что иначе будет немного " о русском языке"- грамматика, синтаксис, но очень малый словарный запас, много непонятного. То, о чем она думает, что видит, чем интересуется, она должна иметь возможность сказать по- русски. тут она папу спрашивает:зачем он работает в Японии, ведь в Голландии нужны евро, а не иена. И ты пойди ей расскажи, если там " мама мыла раму". Если в японской школе они " делают цифры", то по - русски ей нравится решать логические задачки, делать прикидки, догадываться до алгоритма выигрыша, например. Но по- японски она этого не может- нет слов. Неоткуда их взять. И она машет руками и злится. Вот математика: рисуем шесть квадратиков. Ты можешь " откусить" по одному или по два , кто выиграет? Сажаем папу, и она с ним проговаривает то, что говорили по- русски. Орррет
-
про математику я как раз убедилась, что надо. в японском языке нет разделения понятий :число и цифра, например... рассуждения другие, задачи. сами способы сравнения, аргументации, объединеия данных- это язык про остальное пока не знаю...хаос не нравится
-
Барышни, помогите своими наблюдениями пожалуйста. Моя старшая учится на тренера по плаванию и сейчас пишет работу по физио в воде. (Голландское " физио" - это не наша физиология, в а от слова движение и коррекция, то есть биохимия работы мышц неважна) ее специализация- приучение к воде детей, боящихся воды( в основном, это дети иммигрантов, неевропейскоготпроисхождения, у них проблемы возникают в школе) Я предложила сделать обзор как развиваются отношения с водой у детей до 7-8 лет, когда тут проводится обучение на " дипломы" плавательные. В восемь уже учат " соревновательному" плаванию, потому что поверье есть, что " не может ребенок" раньше. Вот что получилось у нее по прикидкам и собственному опыту( вычитала эту ветку): Первый этап младенческого плавания- инстинктивный. Это рефлекторые движения в воде, рефлекторная задержка дыхания. Примерно до 8 мес. Что может детка: проныривать, задерживая дыхание, с поддержкой Держаться на спине без поддержки на поверхности воды. Спать даже в таком виде. Что не может- продвигаться вперед. " плавание" тут скорее для улучшения терморегуляции, создания эмоционального фона, приучения к воде и особому виду движения, расслабления. Примерно в 1 год: то же самое плюс отталкиваться ногами от взрослого, опускать голову в воду намеренно и " дуть в воду", поднимать голову для вдоха, если в руках мячик или пенопласт, Лежать спокойно на воде- буксироваться Прыгать в воду и всплывать Повышается роль двигательной активности в воде, координации в пространстве. Цель обучеия- торможение инстинктивных движений, неподвижное положение тела и флотация, скольжение. Около 2 лет: все то же плюс нырять за игрушкой, до двух с половиной " попа плавучая"))), после двух с половиной может нырнуть полностью , на глубину своего роста, работая руками и ногами. Перебираться под водой " кандибобером" на задержке дыхания, толкаться ногами от воды с мячиком или пенопластом в руках Дрейфовать , делать " стрелочки" с толчком ногами от дна или бортика Три - четыре года: целенаправленно продвигаться вперед( не стильно) ( приходит так называемая изоляция, независимая работа разных сторон тела) Работать ногами с доской " кролем" и " брассом", дышать в воду, передвигаться метров десять " нырками".движение ПОД водой. Выныривает для вдоха. Звездочкой лежит на животе и на спине Пытается плыть дельфином, собакой, иногда руками брассит, но движения не скоординированы Цель обучения- усиление межполушарных связей, координирование движений рук и ног, переход от одновременных , парных движений к последоватеьным, выработка алгоритма движения. В полной координации плывет в пять лет не более одного бассейна. В шесть первый баттерфляй( 2-3 скооординированных гребка) и движение на боку. В семь приходит выносливость для дистанций 4х25 метров вольным стилем. За занятие проплывает 200-250 метров. Это все при условии 3-4 раз в неделю занятий, без плавсредств, только с доской или мячиком. С малышами до 3 лет занятия практически ежедневно минут по двадцать. Основа обучения- " мышечная память", поэтому кратность повторений высокая, занятия 1-2 раза в неделю обучением не считаются, это " приучение к воде". Так или что- то упустили?
-
Школьникам что- то вообще много требуется. Поговорите со мной, а? Может, у кого- то уже выросли дети билингвами и пользуются обеими прелестями? Я не о кухонном билингвизме, а о сбалансированной мечте... Наступает момент, когда от обозначения предметов и действий, их отношений друг с другом детка переходит к познанию сложных и довольно умозрительных вещей в окружающем мире, абстрактных понятий и их отношений, от складывания звуков на письме к определению новых смыслов. И мы , родители, обращаемся к " школьным " материалам, потому что это привычные " учебные" материалы, продуманные за нас и проверенные опытом на многих ровесниках. Вот это для семилетних подойдет, а то для десятилетних... Можно взять учебник и обучать не только языку , а " на языке"... И тут случается странное. Нет такого " универсального" знания, которое бы переводилось с одного языка на другой легко и без усилий. Вот, например, прочитали они в школе о том, как животные заботятся о своем потомстве. Написали текстик, нарисовали картинку. Взять бы и сделать то же самое на русском. А фиг. На русском у нас " подлежащее и сказуемое" на очереди. А по " окружайке" - материки и что видно из космоса. И " россия- родина слонов".... В японской школе по третьему разу продалбливают " десять минус три", а в русской: " если уменьшаемое увеличить на три, а вычитаемое уменьшить на четыре- какова будет разность?". Содержание одно и тоже, но принципы его подачи, последовательность, темп, цели и задачи - абсолютно разные. Еще и форма разнится. Это какой- то бесконечный квест- тянуть две системы параллельно, стараясь сохраниться на уровне требований к ровесникам и тут, и там. Я ожидаю заявки" это мы не проходили, и мне это не надо" со дня на день. Печально знаменитый " отказ от русского" скорее всего, лежит в области этих различий. Что мы узнаем? Как мы учим? Чему мы учим? Как могут знания в одной области помочь пониманию в другой? Пишет детка очередную японскую " кракозябру", и объясняет: вот это " крыша", это " дети", это " деревяшки сложенные вот так поперек"- получается " школа". Мама, ты знаешь, раньше писали картинками! Ага, можно пойти почитать на русском про египетские иероглифы, про историю письменности и повыдавливать клинописью записку. Можно провести сравнение видов письменности, обсудить преимущества и недостатки... Можно перейти к пирамидам и Долине Нила, почему голландцы называют бегемота " нильской лошадью", и чем опасен этот толстый зверь. А он вообще хищник? А кому он родственник и кто были его предки? А тут у нас как раз тема была про древних людей... Ну пачимууу ее надо было " проходить " месяц тому назад? А когда она появится в школе на другом языке? Почему никто не задает вопросов, требующих сравнить- объяснить- описать? Почему дается просто " холодное чтение" и вопросы по тексту... И поехали дальше.... Какой смысл в этом? Я не вижу осмысленного поиска в том же тексте, пересказа, объединения разных текстов, применения новых слов и выражений. То же самое у тех, кто ходит в голландскую школу и приходит в русскую " воскресную".... Ничто не совпадает, все разорвано и разрозненно, само по себе в воздухе висит, никак никуда не применяется, не выливается в речевой продукт- что можно будет использовать в дальнейшем. Если в 4 года мы успешно называли времена года и дни недели, часы и минуты, цифры и буквы... То сейчас то, что узнается на одном языке, повисает в воздухе на другом. Мотивация тает со скоростью снега. И нафига тогда учиться, тратить такое немеряное количество денег, времени, сил? Чтобы с трудом прочитать газету или роман и не понять половину? Чтобы с акцентом спросить дорогу к гостинице? Что будет на выходе через пять- семь- десять лет? Какие призрачные " когнитивные преимущества", кроме " способности к запоминанию кучи ненужной малопонятной фигни" даст такое двуязычие? Сейчас в семь лет супер просто, скорость понимания, запоминания очень высокая. Но там, где новизны нет! Быстро ищутся связи, общности и различия... Но как долго это будет продолжаться? Сможет ли подросший ребенок функционировать в среде моноязычных русских? Сможет ли он читать профессиональную информацию, писать отчеты, письма, рецензии? Сможет ли сделать презентацию? Ответить на вопросы, аргументировать свой выбор,организовать совместную деятельность? В идеале я бы хотела таких уроков, как образцово- показательная математика по новому федеральному стандарту. На доске четко выраженная учебная задача: сравнивают математические выражения ( равенства) на " верность". Три критерия: всегда верно( это "айдентити"), всегда неверно( это называется "абсурд"), верно при определенных условиях. Преподаватель: я хочу, чтобы в процессе работы вы использовали эти слова для характеристики выражения, и вот эти( см на доску) фразы согласия или несогласия с товарищем. И список из пяти " наукообразных" фраз. Вот такой урок провести на одном языке, а потом на втором- это отличный способ как заучить полезные слова, так и сравнить функционально два языка: как решается функциональная задача на каждом из них, в чем различия. Если бы я учила дома, я б учила так. Фактической информации, содержания в каждом учебном году совсем немного, домашники выполняют программу годовую за два- три месяца. Научить считать, выучить даты и части чего- нибудь много ума не надо. Остальное время нужно для того, чтобы хоть как- то встроить это в свою систему понятий, научиться этим пользоваться. Или просто сдать и забыть? В случае билингва- аж два раза.
-
в Токио очень хорошо поговорили о положении двуязычных детей, русско- японских. Преподаватель русской школы написала пару тезисов: 1. Иногда очень важна самоидентификация ребенка – я в маму или в папу. Важно и то, что говорят ему другие, и все это очень взаимосвязано с двуязычием. Понравилась история про двух систер-близнецев, блондинку и брюнетку. Одну французские родственники сразу определили «в свою породу», второй говорили, что она вся в русскую маму. В результате «французская» девочка совершенно не освоила русский язык, несмотря на то, что на стартовом этапе инпут для обоих детей был одинаковый. 2. То, что выучено на письменной основе, не забудется полностью никогда. То, что выучено без письменной основы, в чужой среде скоро забудется. Русские малыши, которых усыновили американцы, теряют русский язык в срок от месяца до года, в зависимости от возраста. Вот поэтому меня всегда раздражают просьбы «научите ребенка русскому, только нам главное, чтобы он разговаривал, писать не надо». Я с такими детьми не работаю и отказываю сразу, потому что это совершенно бессмысленное дело. «Ты ходи, только старайся на большой палец не наступать». Ходить-то получится, но испорченная осанка и хромота не добавят шарма. 3. Отсюда следует еще один пункт: рано читать, рано переходить к письму. Не задерживаться на этапе перехода от речи к чтению и письму. В случае с билингвами эта задержка может плохо повлиять на дальнейшее развитие языка. Я часто это наблюдаю. Разговоры разговорами, но когда дело касается чтения-письма, родителям иногда кажется: ну вот, начались взрослые занятия, дитё начнет скучать и – не дай бог! – появится отторжение. Уж лучше так, как есть. Хороших примеров успешного двуязычия в этом случае я, если честно, ни разу не видела. Где-то может эти наглядные примеры есть, но мне не встречались. Но фразу «А вдруг наскучит? Разговаривает – и ладно» я слышу регулярно. 4. У билингвов часто отсутствует неприятная для многих привычка «сначала сказал, а только потом подумал». У них есть небольшая задержка речевого ответа, и благодаря этому они сначала думают, а потом говорят. Вполне себе повод для зависти. 5. И простая истина – чтобы вспомнить лишний раз. «Поддержка языка всегда дешевле, чем изучение этого языка с нуля»
-
Рептитор у вас ... Дура типичная. У нас начались иероглифы в школе, их меньше чем в китайской, но добавляются еще две слоговые азбуки. Надо сидеть. На четыре летние недели дали пятьдесят страниц домашки))) Половину я в помойку отправила. Юлька после трехчасовой тренировки после школы писала домашку. Недописала одну строку: руки болят, устала. Учительница поставила ее перед классом и сказала: если не хочешь делать домашнее задание, можешь вообще не учиться. Моя дочь не японка все- таки, и несильно устыдилась, а ответила: Учиться хочу, домашку делать неохота! Достали человека. Я считаю живость ума и тела- это плюс, и не дам выколотить это из ребенка. Учим иероглифы на ходу: по пути рисуем палочкой, пальцем на стекле, в блокноте в очереди, на айпэде. Я пока могу за й следовать, но через два года ой((( У нас норма всего на 800 иерогов меньше к шестому классу
-
здраствуйте, про травалль комбез на вашу дочу, а примерно в каких ислах Вас ожидать? спасибо.