Перейти к контенту
Конференции клуба Родим и вырастим

Рекомендуемые сообщения

женщина с детства живет в Штатах, неужели и наши дети вот так же будут по русски говорить?

 

http://www.youtube.com/watch?v=3W40tBACFbI...player_embedded


А-а-а-аааа :smexx:
Давно так не ржала.

 

Знала девушку, прожившую здесь полгода, но старательно изъяснявшуюся таким вот образом.
Еле-еле сделживала себя, чтоб не прыскать со смеха.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
У Сони прорезался русский "р-р-р". Я в экстазе.

 

Урррря! :new-russ:

 

он трудный. Я очень злобно слежу за юлькиным Ррр, потому что в японском он такой вялый,средненький, ленивенький...
а в голландском он просто отхаркивается. Она не может этот горловой звук издать.

 

у меня тут случился момент истины, но какой-то недоделанный.
Вот тут статья доктора биоингвальных наук, в которой она пояснят что такое мультилингвальный человек...я грешная,думала что билингв одинаково владеет обоими языками, то есть об одном предмете может говорить и на одном и на другом языке...
а тут эта статья.

 

думаю,что она имела в виду? <_<
The languages of a multilingual cannot be equivalent. If multilinguals could use all their languages in the same way, they wouldn’t need all their languages. One all-purpose language would be enough: we would all turn into monolinguals.
тут http://beingmultilingual.blogspot.com/2010...tilinguals.html

 

А еще вот этот момент: когда учить другой язык?

 

http://beingmultilingual.blogspot.com/2010...ortunities.html

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

 

ты думаешь,понты это? а..зачем так позориться?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Посмотрите вот это

 

отзывы типа " ах,я обожаю code switching!" в основном приветствуют такой разговор....
а потом получаются тетеньки из видео выше?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Посмотрите вот это

 

отзывы типа " ах,я обожаю code switching!" в основном приветствуют такой разговор....
а потом получаются тетеньки из видео выше?


кстати о трилингвах. Дэвид не трилингв, но учит китайский в школе, и большинство населения-выходцы из Китая. мы живем в окружении, где основной язык английский, но многие говорят на нем с жутким китайским акцентом, коверкая слова-так наз.-синглиш. так мой ребенок перенял этот синглиш, и я уже не знаю, какой язык спасать-русский или английский.

 

короче ребенок говорит по русски с английским акцентом, а по-английски с китайским.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Хваст.
не прошло и пяти лет У Сони прорезался русский "р-р-р". Я в экстазе. :rolleyes: Не рассчитывала на самостоятельную постановку, так как у неё был устойчивый "французский" вариант. И ведь ничего специально не делали, сам как-то нарисовался. :crank:

здорово!
у Дэвида русский "р" прорезался после 5-ти лет. да и сейчас не очень устойчивый.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
женщина с детства живет в Штатах, неужели и наши дети вот так же будут по русски говорить?

 

 

Это страшно ...

 

Asakura и BluePurr, я не думаю что это понты (хотя немного этого тоже есть, в основном это лень и нежелание сохранять язык наверное). Собственный пример - плохой к сожалению. У меня русский язык деградирует со страшной силой, все в основном здесь на английском - семья, работа, дом, соседи, друзья, магазины и т.п. На русском я общаюсь только здесь на родиме и со своими родственниками когда звоню в Россию - ВСЕ! Очень часто когда говорю с такими же русскими как и я, здесь которые живут, у меня очень часто в голове крутяться именно такие фразы как у этой дамы - половинчатые русско-английские. Мозг выхватывает из памяти те слова и фразы, которые первые выходят и все это становится предложением. Я себя практически всегда заставляю тормозить и вспоминать русское слово, чтобы предложение стало нормальным. И наоборот тоже бывает - если что-то забываю на английском, то выскакивает русское слово и тоже я его перевожу на английский в голове вначале, а потом вставляю в предложение.

 

Я особенно с иммигрантами здесь не очень общалась и не знаю всех мелочей, но мне кажется они все такие, им удобнее общаться между сосбой на бытовом русском и вставлять слова на англ., чтоб быстрее "экспрессировать" себя :D . Шучу. И лень им или просто не хочется это делать правильно. Куда это приведет???

 

Понты конеш позорные :(

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Всем привет!!! :) У меня сынок говорит на 3х языках. Дома мы говорим только на русском.В школе обучение на английском и на кхмерском.Доченька со мной говорит только на русском,а с папой и его роднёй на кхмерском.В 3годика пойдёт в садик,а там всё на английском :rolleyes: .никакой путанницы с языками не возникает :) .

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Докладываюсь, старшая пошла во франц. сад в 3,5 года, ходила с бльшими перерывами (мы возвращались в Москву), за три года она освоила разговорный французский. Как уверяют французы, она говорит без акцента. Сынок же отходил 4 месяца, но поскольку он застенчивый, иы играет с детьми только при наличии взаимного интереса, то прогресса унего почти нет. Знает несколько сло, ну не больше 10, пользуется 2-3 короткими фразами. Понимает, что от него хотят, если это касается бытовой жизни в саду.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

У нашей белорусской подружки примерно такой же набор из голландской школы. Пошла в конце марта этого года. Это нормально.
3 года ,даже с перерывами, несравнимы с 4 месяцами.

 

Полгода примерно должна длиться фаза однословная, потом заученные словосочетания,потом свободное комбинирование.

 

А подоужка наша зато в школе мгновенно научилась есть сопли и сосать большой палец ;)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

не поленитесь скачать 2 странички со схемой всяких чудесных поверий про билингвов и что на самом деле есть:

 

http://www.multilingualliving.com/wordpres...ons_Pearson.pdf

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В страничках не согласна по трём пунктам.

 

7. Ну не говорят очень многие по-английски, хоть ты тресни! В магазине к продавцу обращаются по-испански. Приграничные школы (американские, государственные) - преподавание на испанском! Там где я живу вывески на двух языках. Зачем? Программ достаточно. Так что автор не совсем в курсе.
8. Насчёт примитивных языков. Тут автор некорректно выразилась, наверное, но всё же есть языки примитивные. Не английский, но племени мумбо-юмбо точно. Там и слов меньше, и письменности нет. Автор опять в танке. Ну и английский, ИМХО, куда проще должен быть того же испанского (или русского). Ничего не склоняется, не спрягается, нет ни родов, ни падежей. А сколько в русском исключений!
10. Когда оба родителя не владеют в совершенстве языком среды обитания или говорят ограниченно и с акцентом, но разговаривают на языке страны с ребёнком, то ребёнок как-то тормозит в речи. Сама видела.

 

Тут где-то (кажется, в билингвах-1) была ссылка на статью (Тань, ты вроде давала) об эмигрантах израильских, которые с момента приезда в страну переходили на иврит целиком и полностью, и на нём же говорили с детьми, а результат был ой-ой не очень.

 

И по пункту 1. Не совсем понятно. Начинают говорить позже на языке среды? На втором языке? Или вообще?
Мне не кажется что это миф так однозначно. Попадалось мне много семей где ребёнок начинал позже говорить, вообще. То есть всё понимал на обоих языках в семье, но не говорил. И вроде без других отставаний.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

кучка всяко-разного на русском языке. http://www.bilingual-online.net/index.php?...=47&lang=ru

 

там еще есть списки книг, написанных не так давно и по теме.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Девочки, расскажите, как у вас дела?
Прочла всю темку.

 

Моя дочка (5 лет) заговорила -таки на иврите (2 мес сад и с сентября подготовишка)
Очень много было переживаний по этому поводу у меня, у нее самой и всего педсостава школы.
Пройдет немного времени и я начну волноваться, что забудет русский. Я уже сейчас на эту тему морочусь. Научила ее читать и писать по-русски. Но она каждый раз меня спрашиват с какой стороны начинасть. Я уже вешаюсь просто :wacko: .
Как помочь ей запомнить?

 

Русских школ нет, кружки на иврите. Есть подружка, с ней ПОКА на русском.

 


"И все равно быть готовым к тому, что родной язык будет не столь хорошо усвоен. Об этом прекрасно знают наши граждане, переехавшие на ПМЖ в Израиль. Несмотря на то, что там огромная русскоязычная диаспора, есть масса возможностей для общения по-русски не только на кухне, но и в рамках культурных программ, нет проблем с покупкой книг и фильмов, проблема русского языка существует. Дети, которые родились в Израиле или же приехали с родителями в возрасте до 8 лет, теряют русский язык, лучше изъясняются на иврите."

 

Потому что родители ничего не делают для того, чтоб сохранить русский. Меня очень удивляет такая позиция. Типа "а зачем?". А потом бабушки с внуками через переводчиков общаются :crank:

 

Очень часто когда говорю с такими же русскими как и я, здесь которые живут, у меня очень часто в голове крутяться именно такие фразы как у этой дамы - половинчатые русско-английские. Мозг выхватывает из памяти те слова и фразы, которые первые выходят и все это становится предложением. Я себя практически всегда заставляю тормозить и вспоминать русское слово, чтобы предложение стало нормальным. И наоборот тоже бывает - если что-то забываю на английском, то выскакивает русское слово и тоже я его перевожу на английский в голове вначале, а потом вставляю в предложение.

 

Я особенно с иммигрантами здесь не очень общалась и не знаю всех мелочей, но мне кажется они все такие, им удобнее общаться между сосбой на бытовом русском и вставлять слова на англ., чтоб быстрее "экспрессировать" себя :D . Шучу. И лень им или просто не хочется это делать правильно. Куда это приведет???


Такое тоже постоянно наблюдаю. Говорят, что некоторые слова на иврите более точно выражают смысл. НЕ ВЕРЮ. Чтоб в великом и могучем, да не нашлось слова. Забывают, видимо.

 

У меня пока что иврит стал английский вытеснять, то есть те слова, которые я знаю на иврите, я на английском вспоминаю с трудом или вообще не могу вспомнить.
На меня наверное тоже косо смотрят: прошу со мной на английском, а сама слова ивритские вставляю.

 


Из моих "находок" для дошкольников.
Игра SCRUBBLE с русскими буквами. Дочка стала слова составлять и заметно стало прогрессировать чтение и письмо особенно.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Зачем нужна школа выходного дня для детей российских соотечественников за рубежом?

 


почему дети российских соотечественников за рубежом не хотят учить русский язык:
1. Многие родители, переехавшие за рубеж, не желают учить своих детей русскому языку, объясняя это тем, что ребенок должен адаптироваться к данной стране и данному языку, считая, что русскому языку он научится сам в семье позже.
2. Учителя, имеющие опыт преподавания русского языка в российских школах или русского как иностранного, пытаются учить детей за рубежом по той же самой методике. Результат такого обучения весьма печален: дети не хотят изучать русский язык.

 


3. Не годятся для обучения таких детей и учебники для детей с родным русским языком или учебники русского языка для иностранцев, изданные в России, какими бы красочными они ни были. Необходимы национально ориентированные учебники для детей из смешанных семей, проживающих в данной конкретной стране, учитывающие особенности культуры России и страны проживания.
4. Иногда ребенок не хочет общаться на данном языке из-за неуверенности и страха. Так, например, в детском саду или в школе страны проживания ему интересно и весело, и ассоциации с языком страны проживания приятные. А дома, где говорят на русском языке, его часто ругают, читают нотации, и как следствие этого – нежелание говорить на русском языке.
Вот, например, фразы родителей, которые ребенок слышит дома (названные самими детьми):

 


анные самими детьми):
• Хотеть не вредно.
• Хочешь чаю? Пойди налей.
• Хватит есть одни бутерброды.
• Сколько можно говорить? Выключай свет!
• Я тебе русским языком говорю!
• Закругляйся!
• Я уже не знаю, как с тобой разговаривать!
• Вот зря мы тебя в детстве не лупили!
• Тебе не стыдно, а?
• У меня болит голова от твоей музыки!
• Подрастешь — поймешь!
• Я тебе слово, ты мне десять.
• Будем старыми, ты нам и стакан воды не принесешь?!
• Тебе одному в школе ничего не задают?!
• Будут свои дети — поймешь.
• Фу, зачем ты кота целуешь? Ты его еще в задницу поцелуй!
• А если весь класс с крыши прыгнет, ты тоже прыгнешь?!
• Вот у соседей ребенок — золото! Не то,что ты!
• С друзьями ты тоже так разговариваешь?
Указанные недостатки призвана ликвидировать русская школа выходного дня для детей-билингвов (двуязычных детей).
Она имеет целью развитие личности, способствует сохранению культурной идентичности ребенка и формированию у него позитивных установок в межкультурном общении и развитии межкультурной компетенции.
Структурными компонентами работы школы выходного дня являются:
1. Изучение русского языка (развитие речи), литературы, русской культуры по специальным, национально ориентированным учебникам с преподавателями русского языка как семейного, проведение праздников, конкурсов, выставок, в том числе международных.
2. Индивидуальная работа с детьми-билингвами (составление индивидуальной программы развития ребенка, учитывая уровень его подготовленности к соответствующему этапу образовательного процесса).
3. Работа с родителями билингвальных детей.
Наряду с традиционными учебными предметами используются интегративные и эксклюзивные образовательные курсы и проекты на русском языке, посвященные актуальным, социально значимым проблемам России и страны проживания.
В работе с родителями детей-билингвов выделяются следующие направления:
— Проведение совместных уроков, на которых родители и дети учатся друг у друга.
— Создание дома обстановки, способствующей изучению детьми языка и поддержанию интереса к русской культуре.
— Создание условий для дружбы детей вне школы выходного дня.
— Тематические лекции по наиболее актуальным для родителей проблемам интеграции, многоязычия, билингвизма.
— Консультативное и кооперативное взаимодействие между педагогами, администрацией и родителями.
Именно специальная русская школа выходного дня и сможет выполнить задачи сохранения и развития русского языка у российских детей-билингвов, проживающих за рубежом.

 

Специфика преподавания русского языка детям российских соотечественников в такой школе определяется, прежде всего, следующими условиями:
1. эти дети изучают родной язык в искусственных условиях, то есть вне страны, в которой говорят на их родном языке или на родном языке его родителей. Естественные условия использования русского языка детьми ограничены семейным или межсемейным общением российских соотечественников;
2. основным языком общения и языком социализации (языком вхождения в новый социум), а также языком образования этих детей является второй язык — язык страны проживания.
Данная специфика определяет и особенное построение курса русского языка в школе выходного дня, который призван обеспечить:
— стратегию культурной адаптации детей российских соотечественников за рубежом, основанную на интеграции, то есть стимулирование желания совместить в своем поведении преимущества родной культуры и культyры страны проживания;
— развитие способности детей к межкультурному общению на родном языке через развитие родной речи посредством общения. Другими словами, ученик получает межкультурное образование по русскому языку.
Особенности такого образования, которые находят отражение в курсе русского языка, также связаны:
1) с воспитанием гордости за родную культуру и уважения, интереса к культуре страны проживания;
2) с формированием познавательной мотивации, стремления узнавать новое о своей и иной культуре;
3) со становлением самосознания и самооценки ученика, то есть формирование «Я-образа»: «Я — ученик, овладевающий родным языком и культурой и познающий иной язык и иную культуру»;
4) с созданием основы целостного представления об окружающем поликультурном и многоязычном мире;
5) с созданием базы для последующего овладения детьми русским языком.
Развивающее межкультурное образование направлено, прежде всего, на удовлетворение потребностей личности ученика, поэтому содержание учебника по русскому языку и технологии освоения этого содержания обеспечивают ученику чувство победы — дети хотят быть успешными и переживать успех при овладении родной речью, при использовании русского языка как средства общения при взаимодействии с близкими в семье и с окружающим миром.
Они овладевают русским языком:
— через культуру России и познают культуру России через русский язык;
— в контексте диалога культур: родной культуры и культуры страны проживания.
Этот принцип является ведущим, поскольку отвечает за воспитание и самовоспитание нашего соотечественника, способного жить и взаимодействовать в мире иной культуры, не теряя при этом свою культуру, и способного представить родную культуру на русском языке в межкультурном общении носителям других этнокультур. Дети усваивают факты культуры, родной для них и/или для их родителей, в процессе использования русского языка как средства межкультурного общения через усвоение фактов культуры.
Реализация данного принципа связана с формированием у детей умений:
— употреблять формулы речевого этикета в конкретных ситуациях общения (при встрече, при прощании, за столом, в магазине и т. д.);
— играть в игры сверстников, живущих в России;
— воспроизводить наизусть русские стихи и песенки;
— сравнивать обычаи, лежащие в основе празднования Нового года, Рождества, Пасхи, Дня рождения в России и стране проживания.
Это становится возможным, если межкультурное общение на занятии русским языком диалогично, что проявляется во взаимодействии
— русской культуры и культуры страны проживания;
— русского языка и языка страны проживания (немецкого);
— педагога и детей.
Основными условиями взаимодействия педагога и детей, соблюдение которых способствует реализации принципов межкультурного образования и которые необходимы для развития межкультурной компетенции, являются:
1) Успешность деятельности детей по овладению русским языком — самое важное условие в развивающем межкультурном образовании.
2) Творчество детей и педагога в совместной деятельности.
Творчество и сотворчество стимулируют воображение, фантазию, способность детей к познанию законов, по которым строится речь на родном языке, к импровизации и умению действовать в различных, в том числе и нестандартных, межкультурных ситуациях при овладении русским языком.
3) Возможность свободного выбора.
При обучении родному языку вне естественной языковой среды основной проблемой является создание мотивации в использовании языка как средства межкультурного общения. В данном курсе мотивация речевых и неречевых действий детей создается за счет включения в другую — значимую для детей школьного возраста — игровую деятельность при освоении устной речи и деятельности познания при освоении письменной речи (чтения и письма) в процессе межкультурного общения.
У детей формируется внутренняя мотивация, связанная:
— со стремлением узнавать новое и делать открытия в русском языке и культуре;
— с желанием выражать свои мысли (при говорении и письме) и понимать мысли других людей (при аудировании и чтении) в процессе межкультурного общения;
— со стремлением быть успешными в овладении русским языком как средством межкультурного общения и способностью переживать свои даже самые небольшие успехи как важные шаги в продвижении к цели.
Так, например, внутренняя мотивация, которая действует, когда детям интересен сам процесс овладения языком и культурой, развивается
• в процессе ознакомления с фактами русской культуры в сравнении с культурой страны проживания, когда дети учатся сравнивать «как там, в России, и как здесь, на их новой родине» и обнаруживают, что есть и много общего, но есть и различное;
• в процессе выполнения проектных заданий, предполагающих совместную и согласованную со сверстниками работу, направленную на получение определенного продукта (создание таблицы о любимых игрушках своих сверстников, постера «Школа моей мечты», альбома о семье и т. д.) и связанную с развитием устной и письменной родной речи, когда дети узнают новое об окружающем мире и радуются этому;
• за счет использования детского фольклора (рифмовок, скороговорок, лимериков, пословиц, стихов и песенок), воздействующих непосредственно на эмоциональную (чувственную) сферу детей и стимулирующих интерес к новому языку;
• за счет сюжетной организации занятий, предполагающей активное участие детей в развертывании сюжета каждого занятия: самостоятельную постановку задач («Посмотрите на картинки и задания и скажите, чему вы будете сегодня учиться, что нового узнаете»), подведение итогов занятия («Что мы узнали нового ? Чему научились?») и получение удовлетворения от достигнутого;
• за счет задействования эмоционально-чувственной сферы детей, для которых главной является эмоциональная сторона общения (передача и восприятие эмоций радости, сожаления, удовольствия/неудовольствия и т. д.) и которые, в первую очередь, реагируют на улыбку (педагога, сверстников), облегчающую взаимопонимание в процессе межкультурного общения;
• за счет организации в конце каждой четверти и в конце каждого года утренников-праздников или концертов-праздников русской культуры и культуры страны проживания, на которых дети демонстрируют своим близким (родителям, бабушкам и дедушкам, сестрам и братьям) свои достижения в овладении русским языком как средством межкультурного общения.

 

А. Л. Бердичевский,
доктор педагогических наук, член КС,
профессор
http://www.russianaustria.org

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий

Вы сможете оставлять комментарии после авторизации



Войти

×