Перейти к контенту
Конференции клуба Родим и вырастим

Рекомендуемые сообщения

А у нас Р хорошо поставлен, а Л не идёт. Вместо Л говорят Р, что с мягкими, что с открытыми гласными.
Никак не донесу что язычком надо по верхнему нёбу попасть.

 

Обычно русский Р от Л ставят, как раз язык там одинаково упирается в нёбо,но Р еще и вибрирует.
А иначе Р спинкой языка делается. В Голландии ещё и глоткой.
У нас проблема назревает: Р японский как раз спинкой делается,такой средненький звучок. А рычать Ю пытается глоткой. И Л куда-то девается.

 

Попробуй на нос положиь кусочек ваты, и сдуть её вверх через язык,вытянутый вперед-вверх. Юльку сейчас так логопед учит. потому что в рот залезть себе она не даст)))

 

Абак еще хорошо помогает понять состав числа, не просто скорость счета. Я так толко м и не научилась на нем умножать-делить. А муж считает в уме быстрее чем на калькуляторе- очень на переговорах пригождается))

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Юлька начала мне переводить "с папы".

 

Ю, ты где была?- наверху с папой.
А где твои носки?-потерялись.
А что папа сказал?-молчит, тормозит. Что папа сказал? ( я думала, повторит по- японски),а она : "Надо идти к маме!"

 

Она "тормозит", видимо,подбирая перевод,потому что никогда не перепутает кому на каком языке "положено". А я раньше думала,что не понимает вопроса и повторяла раз несколько. А она ,наверное ,думала: вот дура-то! Не трынди,дай подумать!

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

наткнулась на статью:

 

http://www.7ya.ru/articles/9883.aspx

 

автор утверждает, что в ситуации "семья в эмиграции", сохранить родной язык в полном объеме фактически невозможно

 

"И все равно быть готовым к тому, что родной язык будет не столь хорошо усвоен. Об этом прекрасно знают наши граждане, переехавшие на ПМЖ в Израиль. Несмотря на то, что там огромная русскоязычная диаспора, есть масса возможностей для общения по-русски не только на кухне, но и в рамках культурных программ, нет проблем с покупкой книг и фильмов, проблема русского языка существует. Дети, которые родились в Израиле или же приехали с родителями в возрасте до 8 лет, теряют русский язык, лучше изъясняются на иврите."

 

и комменты потом:
"А мой ребенок родился в Америке, до 3.5 лет ходил в русский садик, очень хорошо говорил на русском, правильно употребляя все спряжения и склонения. Но пришлось забрать это оттуда, потому что мне не нравилась эта тоталитарное русское отношение к детям, где воспитатель обладал безграничным контролем, подавляя волю и мысли ребенка. В американском садике мне все нравилось и отношение к ребенку, и развитие, и то, как он, буквально, за 2 месяца схватил язык (я слышала такие истории и раньше, но всегда скептически к ним относилась), но он практически перестал понимать (именно понимать, а не говорить, причем первое время он пытался говорить на русском). Все, язык не сохранен, русские книги мы ему читаем, ребенок слушает из-за уважения к нам, постоянно переспрашивает и просит объяснить смысл, в конце теряя его, мультики на русском даже в младенчестве отказывался смотреть, общение с такими же, как мы ограничено и если есть, дети говорят на английском, друзья американцы, а мы - правильно автор статьи сказала, что сколько уже общения с родителями -, учитывая, что ребенок в школе с 8 утра до 6 вечера, а потом кружки, а потом спать."

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

у нас с "переводом" тоже интересно получается,
если дома ребенок спокойно смешивает языки, может начать фразу на одном, закончить на другом, постоянно вставляет в русскую речь английские слова, а к английским словам приставляет русские окончания , т.е. знает, что родители понимают оба языка,
то все окружающие воспринимаются им исключительно как "только русские" (т.е. понимающие только русский язык), и все остальные, не понимающие по-русски ни слова, поэтому если нужно перевести (например, моя англоязычная няня хочет что-то сказать моей русскоязычной подруге), он впадает в жуткое затруднение, старается, расстраивается, потому что не все слова на русском знает, но в переводе страется все слова сказать на русском без английских вставок, даже если подруга тоже по-английски говорит , он воспринимает ее как "только русскую", причем незнания русских слов почему-то страшно стесняется, подбегает ко мне и на ушко спрашивает, как будет по-русски нужное слово

 

в принципе это не плохо, из-за постоянной мешанины языков в его речи, я думала, что в его сознании границы языков размыты, а оказывается он очень четко понимает, где русский, а где английский

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А возможно ли вместо смешения языков пробовать просить ребёнка сказать одну и ту же фразу на двух языках и помогать ему в этом если затрудняется?
Мне бы хотелось предотвратить смешивание.
Я уже не против если дети будут дома говорить что-то по-английски, но я бы хотела чтобы то же самое было продублировано ими по-русски.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А возможно ли вместо смешения языков пробовать просить ребёнка сказать одну и ту же фразу на двух языках и помогать ему в этом если затрудняется?

пока мало говорил, поправляли, конечно. А сейчас уже не успеваем все поправлять.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
в принципе это не плохо, из-за постоянной мешанины языков в его речи, я думала, что в его сознании границы языков размыты, а оказывается он очень четко понимает, где русский, а где английский

 

ага. я по этой причине вообще не говорю дома по-японски. Забываю язык сама, но Ю уверена,что я ничерта не понимаю, и делит так же,как у вас Дэвид с чужими

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Российский центр науки и культуры
Ассоциация гражданского населения Финляндии
Общество поддержки Финско-русской школы
Хельсинкский университет
проводят 16 – 17 апреля 2010, г. Хельсинки, Финляндия традиционный международный семинар по проблемам детского двуязычия.
Тема 2010 г. – «ТРИ МЕДВЕДЯ: ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА, РАЗВИТИЕ РЕЧИ, ВОСПИТАНИЕ ДВУЯЗЫЧИЯ»

 

Предварительная программа семинара:

 

16 апреля (пятница)
9.00 – 12.30 – посещение иностранными участниками семинара двуязычного детского сада «Калинка» и Финско-русской школы.
14.00 – 18.30 – семинар для педагогов и специалистов «Детская литература и двуязычие в научном аспекте» (место проведения – Хельсинкский университет).

 

В программе: Приветственное слово организаторов семинара; темы: «Детская литература (исторический ракурс)», «Природа в детской литературе», «Иная реальность сказочной повести», «Актуальные проблемы детской литературы», «Школьная повесть как дискурс власти». В завершение программы – сообщения о новых исследованиях по детскому двуязычию и дискуссия по проблемам детской литературы и двуязычия.

 

17 апреля (суббота)
Семинар по детской литературе для родителей и детей (место проведения – РЦНК в г. Хельсинки). С 9.30 до конца семинара для посетителей семинара будут работать выставки-продажи детских книг, учебников и сувениров.
В конференц-зале – семинар для взрослых: доклады «Финская детская литература на русском языке»; «Развитие речи ребенка», далее – гостевая трибуна (выступления участников из зарубежных стран)
В кинозале – программа для детей: демонстрация мультипликационного фильма «Ролли и эльф» на русском языке. Встреча с режиссером мультфильма.
12.00 – 12.30 – перерыв
С 12.30 -– общая программа для детей и взрослых: презентация развивающих программ, выступления молодых детских писателей из России.

 

Участие в работе семинара бесплатное.
Проезд и проживание за счёт самих участников семинара.

 

В программе возможны изменения и дополнения!

 


Внимание! В Финляндию можно въехать по шенгенской визе, причем заграничный паспорт должен быть действителен в течение трех месяцев после выезда из Финляндии.

 

Регистрация, справки, вопросы – по электронной почте у Ирины Ивановны Карвонен, Irinja Karvonen irinja@netti.fi, до 31 марта 2010 года. Зарегистрировавшиеся получат более подробную программу семинара в начале апреля.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Не верю своим ушам, но, кажется, нам удалось-таки добиться правильных Ш и Щ. :wacko: Пока изолированно, но и на том спасибо. :yahooo:

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Всем приветик! :mascha:
Читала темку раньше, пока еще Б была в первый раз....а теперь уже заинтересовалась не на шутку... Дочке 19 месяцев, не говорит ничего(ну кроме мама, папа, это...)...У нас получается 3 языка вокруг ребенка: муж с ней на французком(и в садике тоже), я на русском, а мы с мужем между собой на английском....тяжело..
Когда у вас детки начали говорить? Не предложениями, а просто произносить слова...я очень уже переживаю, тк везде пишут что словарный запас должен быть уже приличным :unsure: Понимает она на французком и русском одинаково хорошо, на английском мы непосредственно к ней не обращаемся.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А нет на то статистики,кто что должен)))

 

имеет право не говорить "предложениями" и в 2.
Билингв с 2мя параллельными языками в активе отставать от норм будет на полгода примерно
Норм для билингв нет!

 

я поняла,что одновременная экспозиция нескольких языков,да еще беспорядочная, тормозит речевую активность: то есть,детка понимает ,реагирует на просьбы,а ограничивает себя только самыми необходимыми названиями и звуками.
Почему: 1- теряется связь "фиксированные фразы-определенные действия" ( половина нашей речи дома -повторяющиеся выражения и действия, в если одна и та же ситуация вызывает разные высказывания на разных языках,то детка не улавливает прямой связи)
2- нет четкого разделения языков по функциям или людям

 

3-нет достаточной частоты повторений для разучивания комбинации слов ( не менее 50 нужно)
4-нет достаточной частоты повторений в обращенной речи не к ребенку ( детка учится,слушая как говорят другие друг с другом)

 

до 2,5 я мучалась с Юлькой,пока не начала просто дрессуру на русском,за ним подтянулся японский,так как детка получает навыки изучения языка и переносит опыт в какой-то мере
но у нас еще и чисто биологические трудности, а если они есть,то приходится больше усилий тратить,чтоб добиться минимума

 

в первую очередь -развивать слух и имитацию, ритм и произвольное внимание. Повторять двиэения и мимику, звуки, отхлопывать слоги и ударения
Дрессура: сначала названия, потом 2-словные комбинации с "дай", потом сущ+ прилагательное,потом глагол+ объект и на обоих яхвках пораллельно в одной и той же ситуации. 2-словные появятся,когда в активе не меньге 50 наименований-сущ. прилагательных,пяток глаголов
все действия разучивать с жестом

 

обязательно в рутину ввести пересказ: где были,что делали. Для папы-на его языке,для мамы-на её,с эмоциями, жестами, звукоподражаниями
через полгода детка сама начнет говорить что где и как

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Как все сложно однако.... На русском действительно я только с ней говорю(больше то и не с кем...), а вот французкий и по телеку сышит, и в магазине, и в яслях...но все равно ничего не говорит. Она не совсем молчунья...она что то говорит, но на своем, в основном только звуками...
Но вобщем я поняла. что 1,5 года это еще не драма, да? :)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Но вобщем я поняла. что 1,5 года это еще не драма, да?

Конечно, не драма. :no: Драма была б, если бы понимание страдало, а у малышки, судя по Вашему посту, с этим всё в порядке.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

ищу какие-то методы обучения вопросам-ответам,может,игры есть какие-то простые?

 

засада в том, что в японском языке построен вопрос так,что смысловой глагол находится на последнем месте: бла-бла- mizu-o nomitai ( hoshii)?- ... водички хочешь ( попить хочешь?), ...пойти? ....сделать?
а у нас черт знает где стоять может, и получается: пойдем сейчас на площадку?-на площадку. Тебе налить молока в чай?-Молока,чай.

 

Безумный какой-то диалог на русском. Она ,кажется,из-за этого не понимает часто смысловых вопросов про "что, как, куда,почему", и сама их не задает((

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
ищу какие-то методы обучения вопросам-ответам,может,игры есть какие-то простые?

 

засада в том, что в японском языке построен вопрос так,что смысловой глагол находится на последнем месте: бла-бла- mizu-o nomitai ( hoshii)?- ... водички хочешь ( попить хочешь?), ...пойти? ....сделать?
а у нас черт знает где стоять может, и получается: пойдем сейчас на площадку?-на площадку. Тебе налить молока в чай?-Молока,чай.

 

Безумный какой-то диалог на русском. Она ,кажется,из-за этого не понимает часто смысловых вопросов про "что, как, куда,почему", и сама их не задает((


у нас с порядком слов в вопросительном предложении довольно долго была проблема-
-расскажи мне про....(tell me about)
-а что это для?

 

с возрастом как то само исчезает

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий

Вы сможете оставлять комментарии после авторизации



Войти

×