Перейти к контенту
Конференции клуба Родим и вырастим

Рекомендуемые сообщения

А зачем русскому в Германии русский язык? Не берите близко к сердцу, просто хочу услышать ответ)

 

У меня такие вопросы вызывают мысли о дискриминации. Поэтому, чтобы выпустить пар, я здесь выложу небольшую статью. Френд ЖЖ передала из Италии.

 

Лектор конференции в Риме 31 января 2014 - Барбара Абделила-Бауэр, французская лингвистка, занимается психолингвистикой, говорит на немецком, французском и английском языках, основатель сайта http://www.bilinguisme-conseil.com/

 

В мире всего в 13% стран говорят на одном языке. В 60% стран говорят на 3 и более языках, 80% детей - билингвы, а 50% детей на планете ходят в школу где язык обучения иной чем у поколения их родителей.

 

Билингвизм - способность использовать более чем один язык в разных ситуациях (Grosjean, 1999). При этом, билингвизм не является суммированием компетенций в обоих языках.
Билингвами можно стать в любом возрасте и даже если у человека проблемы с психикой, например аутизм.

 

Как мы становимся билингвами?
Свернуть
Процесс изучения языка - холистический (целостный). На него влияют психо-социальные, эмоциональные и когнитивные факторы (Harley & Hart, 1997, Dornyei Murphy, 2003).
Знание языка приобретается благодаря социальному взаимодействию. Именно так ребенок учится употреблять слова в контексте.
Именно поэтому важно качество взаимодействия, чем больше и разнообразнее будут слова которые вы говорите ребенку, тем больше слов он запомнит (Harte, Risley 1994, Roff 2006). Не следует ограничиваться так называемым "business-talk" (иди сюда, принеси это), необходимо качественное общение, комментирование своих действий при ребенке.

 

От чего зависит приобретение языка
От значения придаваемого языку а также двойной принадлежности/культуре в семье и в обществе.

 

Билингвизм - богатство или недостаток?
В связи с билингвизмом существует множество мифов. Часто, если язык одного из родителей не самый распространённый (например венгерский или один из языков банту) это может казаться окружающим затруднением на пути к изучению второго языка, например, если отец ребенка - африканский иммигрант в Париже, ему будут советовать говорить с ребенком по-французски, и даже не упомянут слова "билингвизм", но американцу или итальянцу скорее всего скажут что билингвизм - дополнительная возможность).

 

Другие мифы: билингвы умнее, или же наоборот, билингвизм создает затруднения в языковом развитии ребенка, способствует заиканию и дислексии, когнитивным перегрузкам. Некоторые также считают что в случае с иммигрантами, родной язык препятствует изучению языка страны куда ребенок переехал на пмж. Так же, некоторые видят в негативном ключе двойную идентичность, так называемое "сидение на двух стульях".
Все это лишь мифы.

 

Ребенок - социальное существо, но он не губка и не машина. Механизмы управления билингвизмом зависят от семьи и от общества.
Если первый и второй языки ценятся в обществе и в семье, у ребенка будет сильная мотивация и будет возможность аддитивного билингвизма (билингвизма по добавочному типу).
Если один из языков не ценится в семье или в обществе, ребенок может отказаться говорить на нем, это субтрактивный билингвизм.
Определенные языки больше дискриминируются в обществе, считаются ненужными (см. пример выше с языком банту). Иногда сами родители высказывают такое мнение.
Если билингвизм развивается гармонично, конфликта он не вызывает. Это должно быть целью родителей.

 

Развитие билингвизма
С 0-3 лет.
С рождения ребенок приобретает язык интуитивно, как это назвал Хомский, благодаря "language acquisition device" (Chomsky, 1996). На этой стадии важно взаимодействие с говорящим существом, а не iPad-ом и телевизором (Bruner, 1982, Pearson, 1997).
Если с ребенком говорить на двух языках, обретение языков происходит паралельно с когнитивным развитием, ребенок узнает предмет и два слова обозначающие его. Этапы языкового развития билингва такие же как и у монолингва, только билингв учится еще и распознавать языки.

 

Лексика зависит от того насколько ребенок подвержен воздействию разных языков (Byers-Heinlein, 2012). Если мать проводит с ребенком больше времени чем отец, ребенок будет знать больше слов на языке матери. Лексика первого языка почти никогда не равна лексике второго, а в сумме эти две составляющие обычно дают словарный запас монолингва того же возраста. Поэтому иногда кажется что у ребенка затруднения в речевом развитии, но на самом деле это не так. В синтаксисе ребенок будет придерживаться ритма присущего каждому языку.
Легкие правила из одного языка будут переноситься в другой. Например, в арабском очень сложное множественное число, которое дети обычно изучают полностью к 12 годам. Билингв который знает английский и арабский будет добавлять "-s" к арабским словам. Это не ошибки, а проявление творчества.

 

С 3 до 7 лет
Если ребенок попадает в коллектив где говорят на новом языке (école maternelle во Франции начинается с 3 лет), он осознает что не понимает о чем говорят другие дети и осваивает новые стратегии чтобы познать язык. Первая стадия - немота. Со стороны кажется что это пассивный период, но это не так. Немота может длиться от нескольких недель до нескольких месяцев, это абсолютно нормально. Ребенок будет участвовать в играх, не разговаривая. Он может выучить несколько фраз и использовать их в любых ситуациях. Другие дети постепенно будут говорить более сложные предложения которые ребенок запомнит. Для родителей очень важно привить ребенку уверенность в том, что он сможет освоить новый язык.

 

После 7 лет
После 7 лет задача усложняется, ребенок должен научиться говорить и рассуждать на новом языке, а также писать на нем и понимать учебные предметы. Для этого он должен нагнать своих сверстников-монолингвов. Он уже не постигает язык интуитивно, а изучает его как взрослые, разрабатывая стратегию решения проблемы методом дедукции, индукции и сравнения. Язык билингва отличается от языка монолингва, его компетенция распределяется на разных языковых уровнях, например дома ребенок может все понимать, но отвечать на языке на котором он учится в школе. Язык на котором говорят дома может так и не стать письменным языком, в зависимости от сферы в которой этот язык используется и степени его потребности.

 

Знака равенства между двумя языками билингва нет. Школьный язык обычно становится доминирующим. Иногда может иметь место смешивание языков или "интерференция", ребенок будет заменять слова которых он не знает, словами на втором языке, смешивать слова, например gâteau+cookie=gakie. Чем ближе языки, тем сложнее их разделение. Не во всех случаях проявляется интерференция. Многие считают это явление доказательством путаницы которая происходит в голове ребенка в результате изучения второго языка, но на самом деле это лишь проявление творчества.

 

Билингвы более творческие потому что они меняют коды общения с раннего детства, знают на каком языке обратиться к маме, а на каком к папе. Но, в случае когда в семье принят код общения который смешивает языки,"суржик", такое смешение уже нельзя назвать проявлением творчества, это третий, другой язык.

 

Чем хорош билингвизм?
В сегодняшнем обществе одного языка уже недостаточно, поэтому хорошо поставленный бесконфликтный билингвизм несомненно является преимуществом.
Билингвизм очень рано развивает металингвистические и аналитические способности ребенка (Covellman, Baker, Petitto, 2008) и помогает в обучении чтению, благодаря развитию аналитических способностей.
Как написано выше, он развивает творческое мышление, а также помогает в решении задач если необходимо предоставить более чем одно решение.
У детей билингвов наблюдается когнитивное преимущество в обдумывании информации, они быстрее монолингвов находят и исключают второстепенную информацию (Bialystok, 2007), у людей ставших билингвами во взрослом возрасте лучше развито селективное внимание.
Если ребенка мотивировать, он достаточно легко станет билингвом. Даже похожие языки могут стать проблемными, если ребенок недостаточно мотивирован.

 

Проблемы билингвов
В процессе коммуникации на недоминирующем языке у них может возникнуть ощущение что они недостаточно хорошо говорят на нем.
Акцент может стать проблемой. Некоторые считают что пока человек говорит с акцентом, он не билингв, но это не так.
Могут появиться интерференции на одном из языков, сложно найти подходящее слово, или разговор на этом языке сопряжен со стрессом из-за излишней концентрации внимания.
Сложность перевода. Несмотря на распространённое мнение что билингв автоматически устный переводчик, это отнюдь не так. Некоторые билингвы слишком строги к себе, например корят себя, когда не могут тут же вспомнить эквивалент слова которое их попросили перевести.
Принадлежность к двум культурам также может стать проблемой (F.Grosjean, 2012).

 

Требования билингвизма
Для детей:
Чувствовать необходимость в общении и использовании обоих языков.
Захотеть знать второй язык.
Для родителей:
Поддерживать мотивацию ребенка.
Высоко ценить оба языка ребенка. В этом могут помочь двуязычные книги, увидев напечатанные слова на этом языке, ребенок начнет гораздо больше ценить его.
Понять что билингвизм это долговременный процесс, проект всего детства, а не первых нескольких лет.
Вооружиться терпением!

 

Ответы на вопросы из зала.
Вопрос 1. Насколько оправдан подход "1 parent, 1 language" (каждый родитель говорит с ребенком на 1 языке, своем родном)?
Это хороший подход, но его очень сложно реализовать на практике. Второй родитель может не знать языка, или в общественном месте придется говорить на другом языке. Каждый родитель может найти свой подход, некоторые переводят сказанное, другие говорят на обоих языках. Главное чтобы были правила разделения языков, в обществе где принято 2 языка, часто их смешивают в одной фразе, ребенок может перенять это. Также важно чтобы языки всегда были в активе, если забросить один из них, он довольно быстро забывается, а попытки восстановить его могут привести к стрессу.
Недавние исследования американо-французских пар показали что ребенок становится билингвом только если муж говорит на языке жены, в противном случае билингвизм часто остается в зачаточном состоянии.

 

Вопрос 2: Мы итальянцы и живем в Риме. Мы хотим отдать нашего ребенка в американскую школу чтобы он хорошо знал английский. Насколько оправдан такой подход если мы продолжим жить в Риме и будем говорить по-итальянски дома?
Для итальянцев американская школа, как и любая другая иностранная, несомненно хорошая возможность, но главное условие успеха состоит в объяснении этого ребенку. Он должен понимать почему он учится именно в этой школе. Если этого не происходит, ребенок может отказаться изучать второй язык. Главное условие в любознательности ребенка. Помимо объяснения цели, важно также обучение на этом языке в течении всей школьной программы, нескольких лет недостаточно.

 

Вопрос 3: Я идеально говорю на трех языках. Как мне выбрать на каком языке говорить с ребенком?
Родной язык ("материнский язык" во многих языках, в том числе французском - langue maternelle) - миф. Почему никто никогда не использует термин "отцовского языка"?
В психолингвистике используется термин "язык первой социализации" (langue de la première socialisation). Если отпадает необходимость в использовании этого языка, мы забываем его. В исследованиях участвовала шведско-норвежская девушка которая выбрала шведский язык для общения с ребенком, но как только он родился, поняла что может говорить с ним только по-норвежски. Шведский был языком ее отца, который после развода отдалился от нее и это событие было сопряжено с травмой. Советовать что-либо в данной ситуации сложно, мать сама поймет на каком языке разговаривать с ребенком. В данной ситуации хорошо если этот язык не английский, так как он обязательный в школе, необходим для работы, и достаточно легок, поэтому ребенок обычно мотивирован и всегда успеет его выучить. В последнее время родители хотят как можно раньше приступить к изучению именно этого языка. Один из вопросов на другой конференции был когда приступать к обучению английскому от матери ребенка которому было... две недели. Третий язык в школе можно вводить достаточно рано, но лучше если это будет какой-нибудь другой язык, например в некоторых парижских школах с недавних пор третьим языком стал китайский.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Вот как раз в естественных науках никаких проблем с переводом нет, термины почти универсальны, и звучат похоже на всех языках, а формулы так вообще одинаковы. Если у меня и возникали языковые проблемы при переездах, то меньше всего это отражалось на работе. На работе как раз никаких проблем.

Согласна, что на уровне мастерс программ уже нет проблем этих.
А на школьном уровне еще как.
Перескочить с одного языка на другой, да даже с одной " школы" на другую- это поменять способы подачи информации, рассуждения, а просто тупо слова другие.

 

Вот русский текст про " воду и снег"
Это второй класс, окружайка
Есть еще всякие учебные фильмы из Кирилла и Мефодия...
Чтобы понимать, надо знать значения слов, действий. Чтобы рассказать, обсудить, спланировать- надо очень хорошо понимать. Не просто потыкать снежком в банку.
В 20 лет человек ,зная это , просто подберет и переведет слова. В семь он думает о процессе через эти слова.
Можно и отложить до 20. А можно помучаться)))

 

e8d0d8109be39f267bff808716292c7f_zpsdf716b67.jpg

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А зачем русскому в Германии русский язык? Не берите близко к сердцу, просто хочу услышать ответ)

 

А Вы, простите, в какой стране жевете? Мне тоже просто интересно услышать ответ , не берите близко к сердцу. Если НЕ в России (или вообще не на русскоязычной территории), то странно от Вас слышать такой вопрос, особенно в этой теме. Но что-то мне подсказывает, что все же Вы из России. Поэтому отвечу просто - а Выши дети принципиально не изучают иностранные языки? Они по Вашему мнению в России им не нужны?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Согласна, что на уровне мастерс программ уже нет проблем этих.А на школьном уровне еще как.Перескочить с одного языка на другой, да даже с одной " школы" на другую- это поменять способы подачи информации, рассуждения, а просто тупо слова другие.Вот русский текст про " воду и снег"Это второй класс, окружайкаЕсть еще всякие учебные фильмы из Кирилла и Мефодия...Чтобы понимать, надо знать значения слов, действий. Чтобы рассказать, обсудить, спланировать- надо очень хорошо понимать. Не просто потыкать снежком в банку.В 20 лет человек ,зная это , просто подберет и переведет слова. В семь он думает о процессе через эти слова.Можно и отложить до 20. А можно помучаться)))

 

А какие проблемы с пониманием могут возьникнуть у ребенка-билингва при работе с приведенным текстом? Я не очень поняла :pod-tches: Вполне примитивный текст, все слова простые.
У нас с пониманием были проблемы только в одном случае - при чтении Сказов Бажова (я читала Зое). Ей очень нравились сказки, сюжеты, настроение, у нас еще издание красивое, картинки соответствующие, но мне реально приходилось объяснять через слово, что все это значит :P Причем многие слова я сама толком не знала, но понимала значение по контексту. Но все равно это было реальное мучение. Так что пришлось бросить.
А уж математику с окружающей средой вообще не проблема на русском изучать. Как и на английском. Я когда что-то по математике объясняю часто говорю по-русски. Зоя может это тут же на английском повторить и наоборот. Вообще она не любит ни говорить со мной по-английски, ни чтобы я с ней говорила. Даже если того требуют обстоятельства. Но она усваивая смысл, может легко его выразить на любом из двух языков.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

При пересказе- презентации, на письме.
В ее японском языке этих слов нет.
Более того, нет даже принципиально такой схемы эксперимента.
Для семилетки текст не примитивный. " состояние воды" вполне объемистое понятие.
И тут просто лабораторная работа в тетрадке к учебнику.
В учебнике свойства воздуха: упругость, сжимаемость, заполнение предоставленного объема... Достаточно сложно.

 


Я тоже считаю, что надо и на втором языке проговорить новое, когда что- то обьясняешь.
Проблема больше временнАя.
В голландских тестах для семилеток просят объяснить то или иное слово." Умным" считается ребенок, способный объяснить абстрактное понятие, " нормальным" - сложное действие, " отстающим- предмет или прилагательное.
Юлька сердится и плачет: я могу показать, нарисовать, но я НЕ могу объяснить.

 

То же бывает и по- русски.
Японская школа этого не требует.
Насколько я знаю, в английской и французской школах этому уделяется много времени.

 

При перечислении органов чувств, были сложности с " обонянием" и " осязанием"
" пресмыкающиеся" вместо " рептилий" тоже сложно улеглись. Не с пятого даже раза.

 

Кстати, у Бажова " балаган" и у Ершова - совершенно разные строения. Мне самой интересно перечитывать. Раньше на многие слова не обращала внимания.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий

Вы сможете оставлять комментарии после авторизации



Войти

×