Перейти к контенту
Конференции клуба Родим и вырастим

Рекомендуемые сообщения

Приезжал племянник из Израиля, ровесник Дэвида, 9 лет. Русский очень хороший, богатый. По русски читает свободно, но не любит. Правда, иврит с акцентом, хотя родился в Израиле. помимо этого отдали его изучать английский, и еще мама-украинка репетитора по украинскому наняла. короче, у меня комплекс мамской неполноценности.
мы русский совсем забросили, едва хватает время на школьные уроки. по русски Дэвид так и не зачитал. т.е. может прочесть слово или фразу, но текст уже трудно.
говорит не очень хорошо, с легким акцентом, лексика бедновата. английский у ребенка окончательно трансформировался в синглиш-английский с азиатским акцентом и примесью малайских слов. к счастью на школьных оценках это не отражается. с китайским тоже проблемы-не тянет его ребенок в школе. первые 2 класса было нормально, а в 3-м "двойки" и в первой и во-второй четверти. это чревато тем, что в четвертом классе, Дэвид может попасть в класс для неуспевающих учеников, что неприятно, т.к. по остальным предметам пятерки. есть вариант нам, как иностранцам отказаться в школе от китайского (ребенок по прежнему будет посещать уроки, но не будет сдавать экзамены). но взамен нужно изучать другой язык в специальных языковых центрах. русского языкового центра нет. поэтому придется брать французский или немецкий (есть еще японский, но после китайского-хрен редьки не слаще.)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Берите немецкий, он не сложный, мне кажется после английского он пойдет хорошо.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Присоединюсь к теме- у нас 2 мальчишки, со мной только по-русски, с папой и везде по-английски. Выручает бабушка, она часто у нас бывает, с ней только по-английски. Бабушка уехала в мае, русский опять стал отставать, старший стал задумываться о том, как это слово по-русски. Маленький часто подсказывает. Но читаю им по-русски каждый день, старший читает по-русски мне, читает быстро и хорошо для своего возраста, прочитанное понимает, маленький тоже умеет и читает по 1 четверостишию в день. Тут недавно заметила, старший со мной или с бабушкой учил математику на русском, условия задач давали на русском, решал влет. Тут дала ему на английском с сайта, сам читает и ничего решить не может. Перечитывала вместе с ним по 10 раз. Что-то приходилось на русском дублировать. Понял потом. Но по-русски не пишет совсем, пр-английски много пишет.

 

Ввела им 3 язык, пока сама по книгам занимаюсь испанским, когда переедем через год на запад, то будет няня или репетитор испаноговорящий.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

не столько о языке, сколько о ментальности: Дэвид считается в Сингапуре очень активным ребенком, периодически приносит из школы замечания по поведению. Но вот приезжал племянник из Израиля, так Дэвид по сравнению с ним-тихий мышонок. А я помню их до Сингапура играющими вместе, тогда Дэвид был намного активнее. Вот ведь как среда влияет, китайские дети генетически спокойнее европейских, вот и Дэвид под их влиянием присмирел.

 

но все равно вчера репетиторша по китайскому заявила, что Дэвид избалован, и плохо себя ведет, и она отказывается его учить дальше. жалуюсь европейской подруге, она интересуется в чем дело: "Отказывается задания выполнять".-"Нет, не отказывается", "Без разрешения из-за стодла встает?"-"Нет", "С учительницей спорит?"-"Нет". "Так в чем же дело? он же идеальный ребенок!"
А просто он иногда забывает, куда положил учебник, неаккуратно пишет, если задание особо длинное и скучное, начинает вертеться, придумывает причины для передышки-например, по 2-3 раза за час просится в туалет.-ну, наверное, это-нормально для 9-летнего мальчика, которому надо учить десятки скучных и трудных иероглифов. А для китайцев это-избалованность....
Притом, что китайский в целом ребенку нравится, с устным проблем почти нет. Отказываться от китайского не хочет. Вот только как заставить его иероглифы учить, и чтобы при этом китайский не разлюбил?
для китайчат часами сидеть и зубрить-нормально, у них язык сделан под их ментальность. а что нам делать?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Всем привет. У меня дочке 6, сыну 3.5. Живем в Америке. Приехали когда дочке было 3 годика, сразу отдали ее в садик американский, нам все говорили что будет через 3 месяца болтать на англ., однако она на языке отказалась говорить, до 5 лет англ. никак не шел. только по русски, я тогда переживала, теперь очень рада что так вышла, так как пока дети у меня чисто русскоязычные, между собой только на русском, да и многих друзей из русских семей, но англоговорящих мои дети переводят на русский язык. ДОчка за последний год подтянула англ. все же. вот в 1 класс пойдет. Я очень много с ними занимаюсь, дочка читает, пишет на русском лучше чем на англ. Но вот теперь переживаю - как оно будет при школе, многие говорят, что как в школу дети идут - сразу русский сильно теряется... А у меня еще мелкий всю англ. речь очень быстро схватывает.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Читаю тему с начала, нашла много полезного себя.
Дочка заговорила к трем годам, на двух языках сразу. Русский изначально был не особо правильным, трудно давался. Я никогда не говорю с детьми на турецком, не смешиваю слова, много читаем и сморим мультфильмы и фильмы на русском. На 4-м году ее жизни отходила год в московский сад, русский стал намного лучше, но все равно намного хуже чем у одноязычных детей. Между собой дети дома всегда общались только на руском, на турецком общаются только с папой.
Но после того как дочка пошла в школу(подготовительный класс), ситуация стала меняться. Ей видимо остро не хватает словарного запаса, при рассказе о чем-либо "зависает" и просит разрешения "рассказать как папа". Все чаще и чаще слышу, что даже играя одна дочка говорит на турецком. На турецком же она и с младшим братом теперь общается. Поправляю, пять минут- и опять слышу турецкую речь.
Младший в свои 2 года 5 мес можно сказать не говорит совсем. Все слова что есть- все турецкие. Русскую речь понимает отлично, но даже слово "мама" заменил на турецкий вариант.
Может я что-то делаю не так? Как сохранить русский язык в среде, где общения на нем так мало? На детской площадке дети из русско-турецких семей общаются на турецком, так как русский из них знают единицы.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Читаю тему с начала, нашла много полезного себя. Дочка заговорила к трем годам, на двух языках сразу. Русский изначально был не особо правильным, трудно давался. Я никогда не говорю с детьми на турецком, не смешиваю слова, много читаем и сморим мультфильмы и фильмы на русском. На 4-м году ее жизни отходила год в московский сад, русский стал намного лучше, но все равно намного хуже чем у одноязычных детей. Между собой дети дома всегда общались только на руском, на турецком общаются только с папой. Но после того как дочка пошла в школу(подготовительный класс), ситуация стала меняться. Ей видимо остро не хватает словарного запаса, при рассказе о чем-либо "зависает" и просит разрешения "рассказать как папа". Все чаще и чаще слышу, что даже играя одна дочка говорит на турецком. На турецком же она и с младшим братом теперь общается. Поправляю, пять минут- и опять слышу турецкую речь. Младший в свои 2 года 5 мес можно сказать не говорит совсем. Все слова что есть- все турецкие. Русскую речь понимает отлично, но даже слово "мама" заменил на турецкий вариант. Может я что-то делаю не так? Как сохранить русский язык в среде, где общения на нем так мало? На детской площадке дети из русско-турецких семей общаются на турецком, так как русский из них знают единицы.

 

А Вы всегда говорите с детьми по-русски, а они Вам отвечают по-турецки? Ну, дочка старшая.

 

Вообще немного странно. Считается, что если хотя бы один родитель ВСЕГДА говорит с ребенком ТОЛЬКО на своем языке, то язык хорошо схватывается и закрепляется. По собственному опыту могу сказать, что во всех без исключения семьях, где дети отказывались говорить по-русски (или на другом родном языке родителей), родители сами часто говорили с ними по-английски (в Вашем случае - по-турецки).

 

А посоветовать могу найти русскоязычное общение для детей - наверняка в Анталии есть и русские садики и группы русскоязычные. Чтобы дети были мотивированны, понимали, что язык им нужен, что это не мамина блажь просто.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А Вы всегда говорите с детьми по-русски, а они Вам отвечают по-турецки?

Дочка отвечает по-русски,но стоит ей начать играть одной- сразу появляется турецкий язык. С младшим братом она тоже на турецком в основном общается, хотя мы и напоминаем, что надо по-русски. Старший сын так же как и я, дома со мной и братом-сестрой говорит по русски. Я на турецком только с мужем общаюсь, с детьми на турецком не говорю никогда ни при каких обстоятельствах, книг не читаю и не пою, все только на русском.
А посоветовать могу найти русскоязычное общение для детей - наверняка в Анталии есть и русские садики и группы русскоязычные. Чтобы дети были мотивированны, понимали, что язык им нужен, что это не мамина блажь просто.

У детей есть друзья из смешанных семей, но дети предпочитают между собой общаться на турецком, возможно из-за того, что не все хорошо говорят по русски. Мы живем в маленьком поселке, тут нет ни сада, не русскоязычных групп. Иногда дети общаются с приехавшими на отдых детьми, но мою дочь однажды обсмеяли, мол, такая большая, а так плохо говорит и теперь она сторониться отдыхающих, предпочитая турецкое общество.
Сейчас запланировали переезд, там у моих детей будет больше практики в русском- у моей подруги тут на ПМЖ мама, абсолютно не говорящая по-турецки, их девочки и моя дочь дружат (просто мы живем очень далеко). Надеюсь, такое общение пойдет на пользу.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Читаю тему с начала, нашла много полезного себя.
Дочка заговорила к трем годам, на двух языках сразу. Русский изначально был не особо правильным, трудно давался. Я никогда не говорю с детьми на турецком, не смешиваю слова, много читаем и сморим мультфильмы и фильмы на русском. На 4-м году ее жизни отходила год в московский сад, русский стал намного лучше, но все равно намного хуже чем у одноязычных детей. Между собой дети дома всегда общались только на руском, на турецком общаются только с папой.
Но после того как дочка пошла в школу(подготовительный класс), ситуация стала меняться. Ей видимо остро не хватает словарного запаса, при рассказе о чем-либо "зависает" и просит разрешения "рассказать как папа". Все чаще и чаще слышу, что даже играя одна дочка говорит на турецком. На турецком же она и с младшим братом теперь общается. Поправляю, пять минут- и опять слышу турецкую речь.
Младший в свои 2 года 5 мес можно сказать не говорит совсем. Все слова что есть- все турецкие. Русскую речь понимает отлично, но даже слово "мама" заменил на турецкий вариант.
Может я что-то делаю не так? Как сохранить русский язык в среде, где общения на нем так мало? На детской площадке дети из русско-турецких семей общаются на турецком, так как русский из них знают единицы.

 

я вас понимаю, у меня ребенок тоже разговаривает со мной только по-немецки (3 года), но вот приехала бабушка и с ней мы болтаем по-русски. на вопрос бабушки, почему же он со мной не разговаривает, сказал: "ну мама же понимает по-немецки". я с ним говорю только по-русски

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
не столько о языке, сколько о ментальности: Дэвид считается в Сингапуре очень активным ребенком, периодически приносит из школы замечания по поведению. Но вот приезжал племянник из Израиля, так Дэвид по сравнению с ним-тихий мышонок. А я помню их до Сингапура играющими вместе, тогда Дэвид был намного активнее. Вот ведь как среда влияет, китайские дети генетически спокойнее европейских, вот и Дэвид под их влиянием присмирел.

 

но все равно вчера репетиторша по китайскому заявила, что Дэвид избалован, и плохо себя ведет, и она отказывается его учить дальше. жалуюсь европейской подруге, она интересуется в чем дело: "Отказывается задания выполнять".-"Нет, не отказывается", "Без разрешения из-за стодла встает?"-"Нет", "С учительницей спорит?"-"Нет". "Так в чем же дело? он же идеальный ребенок!"
А просто он иногда забывает, куда положил учебник, неаккуратно пишет, если задание особо длинное и скучное, начинает вертеться, придумывает причины для передышки-например, по 2-3 раза за час просится в туалет.-ну, наверное, это-нормально для 9-летнего мальчика, которому надо учить десятки скучных и трудных иероглифов. А для китайцев это-избалованность....
Притом, что китайский в целом ребенку нравится, с устным проблем почти нет. Отказываться от китайского не хочет. Вот только как заставить его иероглифы учить, и чтобы при этом китайский не разлюбил?
для китайчат часами сидеть и зубрить-нормально, у них язык сделан под их ментальность. а что нам делать?

 


Рептитор у вас ... Дура типичная.
У нас начались иероглифы в школе, их меньше чем в китайской, но добавляются еще две слоговые азбуки.
Надо сидеть. На четыре летние недели дали пятьдесят страниц домашки)))
Половину я в помойку отправила.

 

Юлька после трехчасовой тренировки после школы писала домашку. Недописала одну строку: руки болят, устала.
Учительница поставила ее перед классом и сказала: если не хочешь делать домашнее задание, можешь вообще не учиться.
Моя дочь не японка все- таки, и несильно устыдилась, а ответила: Учиться хочу, домашку делать неохота!

 

Достали человека.

 

Я считаю живость ума и тела- это плюс, и не дам выколотить это из ребенка.
Учим иероглифы на ходу: по пути рисуем палочкой, пальцем на стекле, в блокноте в очереди, на айпэде.
Я пока могу за й следовать, но через два года ой(((
У нас норма всего на 800 иерогов меньше к шестому классу

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Моя 6-ти летняя дочка в 1 классе американской школы. Русский у нее хороший, дома только русский. Но вот что я заметила - когда она приходит из школы то она продолжает играть- общаться на англ. И никакие уговоры на русский перейти не катят. А вот что помогает - переключить ее. Я сажусь и начинаю о ней играть на русском, потом она читает и пишет на русском - на с е это 20 минут и чудо - весь вечер ребенок только на русском говорит и общается. У меня ощущение что у нее в головепереключатель:)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Моя 6-ти летняя дочка в 1 классе американской школы. Русский у нее хороший, дома только русский. Но вот что я заметила - когда она приходит из школы то она продолжает играть- общаться на англ. И никакие уговоры на русский перейти не катят. А вот что помогает - переключить ее. Я сажусь и начинаю о ней играть на русском, потом она читает и пишет на русском - на с е это 20 минут и чудо - весь вечер ребенок только на русском говорит и общается. У меня ощущение что у нее в головепереключатель

 

Мне кажется это естественно говорить и думать на английском о ситуациях, произошедших на английском (или связанных с английской средой). И наоборот - думать и говорить о дома-маме-семье и пр на русском. Я сама про работу например думаю по-английски и говорить мне о ней как-то сподручнее по-английски.

 

Зойка когда рассказывает о школе часто по-анлийски говорит. Но если я ее попрошу или ей нужно бабушке рассказать, она моментально переходит на русский и все как бы переводит синхронно :P Вообще проблемы с переключением с языка на язык проходят со временем при паралельной работе двух языков и их сохранении в рабочем сосоянии. Это издержки "новости" одного из языков.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

в Токио очень хорошо поговорили о положении двуязычных детей, русско- японских.
Преподаватель русской школы написала пару тезисов:

 

1. Иногда очень важна самоидентификация ребенка – я в маму или в папу. Важно и то, что говорят ему другие, и все это очень взаимосвязано с двуязычием. Понравилась история про двух систер-близнецев, блондинку и брюнетку. Одну французские родственники сразу определили «в свою породу», второй говорили, что она вся в русскую маму. В результате «французская» девочка совершенно не освоила русский язык, несмотря на то, что на стартовом этапе инпут для обоих детей был одинаковый.

 

2. То, что выучено на письменной основе, не забудется полностью никогда. То, что выучено без письменной основы, в чужой среде скоро забудется. Русские малыши, которых усыновили американцы, теряют
русский язык в срок от месяца до года, в зависимости от возраста.

 

Вот поэтому меня всегда раздражают просьбы «научите ребенка русскому, только нам главное, чтобы он разговаривал, писать не надо». Я с такими детьми не работаю и отказываю сразу, потому что это
совершенно бессмысленное дело. «Ты ходи, только старайся на большой палец не
наступать». Ходить-то получится, но испорченная осанка и хромота не добавят шарма.

 

3. Отсюда следует еще один пункт: рано читать, рано переходить к письму. Не задерживаться на этапе перехода от речи к чтению и письму. В случае с билингвами эта задержка может плохо повлиять на дальнейшее развитие языка.

 

Я часто это наблюдаю. Разговоры разговорами, но когда дело касается чтения-письма, родителям иногда кажется: ну вот, начались взрослые занятия, дитё начнет скучать и – не дай бог! – появится отторжение. Уж лучше так, как есть.

 

Хороших примеров успешного двуязычия в этом случае я, если честно, ни разу не видела. Где-то может эти наглядные примеры есть, но мне не встречались. Но фразу «А вдруг наскучит? Разговаривает – и ладно» я слышу регулярно.

 

4. У билингвов часто отсутствует неприятная для многих привычка «сначала сказал, а только потом подумал». У них есть небольшая задержка речевого ответа, и благодаря этому они сначала думают, а потом
говорят. Вполне себе повод для зависти.

 

5. И простая истина – чтобы вспомнить лишний раз. «Поддержка языка всегда дешевле, чем изучение этого языка с нуля»

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Мне кажется это естественно говорить и думать на английском о ситуациях, произошедших на английском (или связанных с английской средой). И наоборот - думать и говорить о дома-маме-семье и пр на русском. Я сама про работу например думаю по-английски и говорить мне о ней как-то сподручнее по-английски.

 

Зойка когда рассказывает о школе часто по-анлийски говорит. Но если я ее попрошу или ей нужно бабушке рассказать, она моментально переходит на русский и все как бы переводит синхронно :P Вообще проблемы с переключением с языка на язык проходят со временем при паралельной работе двух языков и их сохранении в рабочем сосоянии. Это издержки "новости" одного из языков.

 

Насть, я вот понимаю что это естественно говорить про то что в школе на англ., но ведь со временем школа и друзья будут занимать все больше и больше времени в жизни ребенка и важно чтобы ребенок узнавая новые слова на англ. так же узнавал как они на русском говорятся...

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

arietta**,
Ну ребенку ж читаются книги на русском, он дома общается в семье, вот и будет узнавать новые слова. А потом (попозже?) в любом случае нужно изучение грамматики языка, мне кажется. То есть посещение курсов или приватные занятия, как правильно заметила asakura непременно с письменным содержанием.
Моим дочкам сейчас пять, чуть больше года ходят в садик в Австрии. Проблем с русским нет никаких, так как много разговаривают между собой на русском (по крайней мере дома), так же мы много читаем (в смысле я им) и начали понемногу писать на русском ( в смысле они сами :) ). В будущем планирую обязательно занятия русским письменным на курсах.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий

Вы сможете оставлять комментарии после авторизации



Войти

×