Скоро полнолуние :)
Не помню ли, рассказывала ли стих про месяц и портного. Я знала его как перевод с сербохорватского. А тут нашла еще один вариант - вероятнее всего, вольное переложение:
Портняжка один из далёкой страны
Сшить белое платье решил для луны.
Сперва он составил своё описанье:
Мол, телом кругла и лучится сияньем.
Потом раскроил дорогой материал
И платье пошил. Час примерки настал.
Портняжка взял платье, пошёл примерять,
Да только уж прежней луны не видать:
Бледна и худа, - что случилось с луной?!
От горя несчастный поник головой.
Но шепчет портняжке луна: "Не грусти!
Я снова поправлюсь, ты лишь подожди."
Этакая сувалькийская практичная луна молодец, респект и уважуха!
ЗЫ Почти угадала. Автор стихотворения - израильская поэтесса Мира Меир, перевод бывшей нашей соотечественницы Лидии Слуцкой.
Югославский вариант в комментах чуть позже положу ------>
3 комментария
Рекомендуемые комментарии